sexta-feira, abril 21, 2006

 

Trocadilhos

En tierras de nuestros hermanos hay que tener mucho cuidado con lo que dicimos...e vice-versa! Senão podem acontecer-nos cenas tristes como estas:
Um espanhol recém chegado a Lisboa para trabalhar, começa a fazer o «levantamento etimológico» das palavras que lhe servirão para o desenrasque do dia-a-dia; vai a um café e pede "una clara". O empregado não percebe que raio quer o homem, ao que este tenta explicar-lhe, que é cerveja com gasosa, com sprite..."Ah!Quer um 'pinOchet', é isso?" E o estrangeiro acaba por assentir, escrevinhando no seu bloco de rascunhos «una clara es un pinochet», para futuras noitadas. Incrédulo com a aparente relação que os portugueses estabeleciam com o ditador chileno ao associá-lo a uma bebida, e muitas vezes judiado perante os amigos, mais tarde lá percebeu que era um «panaché», e não um «pinochet» o que bebíamos.
Mas a vingança é terrível. Um belo dia, estava um tuga de erasmus em Espanha, acontece chegar tarde a uma aula devido a provas de condição física que havia realizado previamente. Perante um auditório cheio de gente, entra na sala e diz ao professor "Perdone porque estoy retrasado, pero estuve haciendo una corrida y..." Não conseguiu acabar a frase, tal era o volume das gargalhadas na aula, que iam deitando a casa abaixo.
Traduzido à letra, o que o infeliz disse foi qualquer coisa como: «Desculpe mas sou atrasado mental (seria llegar con retraso, e não retrasado) porque estive a ejacular (é a tradução literal de corrida, fora do contexto dos touros) e...»
Chato, não é?;)

Comments: Enviar um comentário



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?